The song
Vande Mataram, composed in Sanskrit by Bankimchandra Chatterji, was a source of
inspiration to the people in their struggle for freedom. It has an equal status
with Jana-Gana-Mana. The first political occasion when it was sung was 1896
session of the Indian National Congress.
First Stanza:
Vande Mataram!
Sujalam, suphalam, malayaja shitalam,
Shasyashyamalam, Mataram!
Vande Mataram!
Shubhrajyotsna pulakitayaminim,
Phullakusumita drumadala shobhinim,
Suhasinim sumadhura bhashinim,
Sukhadam varadam, Mataram!
Vande Mataram, Vande Mataram!
Pictograph of Vande Mataram
The
following is an English translation of the stanza rendered by Sri Aurobindo in
prose 1 is:
I bow to
thee, Mother,
richly-watered,
richly-fruited,
cool with
the winds of the south,
dark with
the crops of the harvests,
The
Mother!
Her nights
rejoicing in the glory of the moonlight,
her lands
clothed beautifully with her trees in flowering bloom,
sweet of
laughter, sweet of speech,
The
Mother, giver of boons, giver of bliss.
Here's are the full lyrics:
| বন্দে মাতরম্ (Bengali Script) | Latin transliteration (IAST) | वन्दे मातरम् (Devanagari transliteration) |
|---|
বন্দে মাতরম্ ৷ সুজলাং সুফলাং মলয়জশীতলাম্ শস্যশ্যামলাং মাতরম্ !
শুভ্র-জ্যোত্স্না-পুলকিত-যামিনীম্ ফুল্লকুসুমিত-দ্রুমদলশোভিনীম্, সুহাসিনীং সুমধুরভাষিণীম্ সুখদাং বরদাং মাতরম্ ৷৷
সপ্তকোটীকন্ঠ-কল-কল-নিনাদকরালে, দ্বিসপ্তকোটীভুজৈধৃতখরকরবালে, অবলা কেন মা এত বলে ! বহুবলধারিণীং নমামি তরিণীং রিপুদলবারিণীং মাতরম্ ৷
তুমি বিদ্যা তুমি ধর্ম্ম[a] তুমি হৃদি তুমি মর্ম্ম[b] ত্বং হি প্রাণাঃ শরীরে ৷ বাহুতে তুমি মা শক্তি, হৃদয়ে তুমি মা ভক্তি, তোমারই প্রতিমা গড়ি মন্দিরে মন্দিরে ৷
ত্বং হি দুর্গা দশপ্রহরণধারিণী কমলা কমল-দলবিহারিণী বাণী বিদ্যাদায়িণী নমামি ত্বাং নমামি কমলাম্ অমলাং অতুলাম্, সুজলাং সুফলাং মাতরম্
বন্দে মাতরম্ শ্যামলাং সরলাং সুস্মিতাং ভূষিতাম্ ধরণীং ভরণীম্ মাতরম্ ৷
| Bande[c] Mātaram. Sujalāṃ suphalām Malayajaśītalām Śasyaśyāmalām Mātaram.
Śubhra-jyotsnā-pulakita-yāminī Phullakusumita-drumadalaśobhinī, Suhāsinīṃ sumadhurabhāṣinīm Sukhadāṃ baradāṃ[d] Mātaram.
Saptakoṭīkanṭha-kala-kala-ninādakarāle Dbisaptakoṭībhujaidhṛtakharakarabāle,[e] Abalā[f] kena mā eta bale[g]! Bahubaladhārinīṃ[h] Namāmi tarinīṃ Ripudalabārinīṃ[i] Mātaram.
Tumi bidyā[j] tumi dharma Tumi hrṛdi tumi marma Tbaṃ[k] hi prānāḥ śarīre. Bāhute[l] tumi mā śakti, Hṛdaye tumi mā bhakti, Tomārai pratimā gaṛi mandire mandire.
Tbaṃ[m] hi Durgā daśapraharanadhārinī Kamalā kamala-dalabihārinī Bānī[n] bidyādāyinī[o] Namāmi tbaṃ[p] Namāmi kamalām Amalāṃ atulām, Sujalāṃ suphalām Mātaram
Bande[q] Mātaram Śyāmalām saralām Susmitām bhūṣitām Dharanīṃ bharanīṃ Mātaram.
| वन्दे मातरम् सुजलां सुफलाम् मलयजशीतलाम् शस्यश्यामलाम् मातरम्।
शुभ्रज्योत्स्नापुलकितयामिनीम् फुल्लकुसुमितद्रुमदलशोभिनीम् सुहासिनीं सुमधुर भाषिणीम् सुखदां वरदां मातरम्।।
सप्त-कोटि-कण्ठ-कल-कल-निनाद-कराले द्विसप्त-कोटि-भुजैर्धृत-खरकरवाले, अबला केन मा एत बॅले बहुबलधारिणीं नमामि तारिणीं रिपुदलवारिणीं मातरम्।।
तुमि विद्या, तुमि धर्म तुमि हृदि, तुमि मर्म त्वम् हि प्राणा: शरीरे बाहुते तुमि मा शक्ति, हृदये तुमि मा भक्ति, तोमारई प्रतिमा गडी मन्दिरे-मन्दिरे।।
त्वम् हि दुर्गा दशप्रहरणधारिणी कमला कमलदलविहारिणी वाणी विद्यादायिनी, नमामि त्वाम् नमामि कमलाम् अमलां अतुलाम् सुजलां सुफलाम् मातरम्।।
वन्दे मातरम् श्यामलाम् सरलाम् सुस्मिताम् भूषिताम् धरणीं भरणीं मातरम्।।
|
-Source India.gov.in and wikipedia
Comments
Post a Comment